Для ТЕБЯ - христианская газета

Такое уж было
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Такое уж было


Уж в мире растленном соблазнов премного,
Благие названья даются грехам.
О детях и внуках таится тревога,
Чтоб не были преданы мерзким делам.

Свобода мирская в «любви» эротичной
Цветёт, прогрессирует в жизни мирян: -
Добрачные связи как будто приличны,
Как будто измена – в семье не изъян.

И порно…, и гомо…, и бисексуальность,
И пола одного уж браки теперь
Всё ширятся молниеносно в похвальность,
Как призрак Содома, ломаются в дверь.

Такое уж было в империи Рима,
Распалась держава та в пепел и прах,
Пройти ведь не может возмездие мимо
Для тех, кто не кается в прежних грехах.

Научим детей покоряться лишь Слову,
Чтоб в мире растленном идти, не греша.
Им добрым примером стезю приготовим,
Чтоб счастлива в Боге была их душа.

Теперь к молодёжи моё обращенье:
Ведь жизненный опыт старейшин не мал,
Советы примите в своё поколенье,
Чтоб вас не покрыл беззакония вал.

Все вместе предстанем пред любящим Богом
И будем в единстве Творца умолять,
Чтоб Он сохранил поколенья в дороге,
Даруя предвечной любви благодать.

Июль 29/2009









Об авторе все произведения автора >>>

Ионий Гедеревич Ионий Гедеревич , Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.

Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.



 
Прочитано 9546 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Виктор Павлович 2009-08-03 07:18:29
АМИНЬ.
 Комментарий автора:
Спасибо, брат Виктор. Благословений Вам!


Светлана Бабак 2009-08-03 12:32:51
Аминь, Виктор Павлович...аминь людям религиозным, уводящим людей от ЖИВОГО ХРИСТА
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

КАК СЛУЧАЙНЫЙ ПРОХОЖИЙ... - Лариса Дьяченко

Ясность - Наталья Сергеенко

Один стремится выразить себя... - Варвара Скобарка

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Любовь на замке - Богданова Наталья

Поэзия :
Сердце, полное любви... - Тамара Федотова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум